诗歌头条|杨克:《六维空间》 &《谁告诉我石峁的邮编》(中英双语)
Poem| Yang Ke: Six-Dimensional Space & Who Can Tell Me the Postcode of Shimao
杨 克
■ 北京大学诗歌研究院研究员
■ 中国作家协会主席团委员
■ 中国诗歌学会会长
编者寄语
我们都知道,人类是三维空间的产物,但科学家却坚信,宇宙一共有11个维度。
究竟是否存在另外八个维度?又会不会有其他高维生物存在?这恐怕得在人类成功打开第四维度空间的大门后才能知晓了。
对于四维空间,目前有这样一种假说,如果将三维空间看作是一个立方体,那么四维空间就是贯穿它的一条时间轴。而顺着时间轴往前推移,我们会来到五维、六维空间……时间轴也会随之增加。
维度越高,就会有越来越多的时间轴线产生。我们能够顺着这些轴线,看到很多个平行时空里的自己,每一个自己都是不同的生活状态,甚至还可以借助时间轴线的连接点,在过去、现在和未来之间穿梭。
四维空间概念解释图
五维空间概念解释图
六维空间概念解释图
且不论多维度空间研究成果的真实性和可信度,至少从目前来看,时间是倒退不了,也无法快进的。倘若时光真的能穿梭,你想回到过去吗?
最近,康河出版社的老朋友,中国诗人杨克不仅对多维度空间的话题颇有兴趣,还想坐“时光机”去到4000年前的石峁遗址,探寻中华文明起源的窗口。
石峁遗址位于陕西省榆林市神木市高家堡镇石峁村,相传,这里曾是黄帝的都城昆仑城,可以算是夏早期中国北方的中心。在当时这座连文字都还没有产生的古城里,已经发掘出精细的磨制玉器、精美的石雕、残留的纺织品、残存的壁画,甚至发现了用于祭祀或奠基仪式的年轻女性头盖骨,以及不少中国史前格局的遗迹,所以在2012年,石峁遗址以“中国文明的前夜”入选十大考古新发现。
石峁遗址图
下面,我们就为大家带来杨克写的两首新诗《六维空间》和《谁告诉我石峁的邮编》,一起探寻多维空间的奥秘和石峁古城的故事。
01 诗歌二首欣赏
▼
《六维空间》
诗人|杨克
银河系分离之前
我们只是生活在三维空间里
流淌的微尘
在平行线上,画出一个圆
走在中心的人
播撒万卷诗篇
耕种语轳碾压过的痕迹
以二次元进入梦境
静止的画面在缓缓流动
暗物质穿透空间
把立方体世界造出多个界面
高科技飞跃太空
以洪荒之力开启新的起点
被洞穿的四维空间
多了一条时间轴
精神的螺杆,与幂的扭曲有关
外面是另一个平行的宇宙
或无限的星空叠加
当神识开发到可以控制意念
万物皆在转瞬之间
打开时空隧道的闸门
穿梭过去与未来
六维空间在时间的推移中存在
仿佛进入宇宙能量屋
座标轴消失,星球旋转群出现
隐藏的超弦弹奏着
线向之外的符号,直到符号改变
穿越黑洞后,时间外还有时间?
Six-dimensional Space
Yangke
Before the galaxy’s genesis
We lived in merely three-dimensional space
Like floating motes of dust
A circle is drawn around the horizon,
And those who walk in the middle
Circulate tens of thousands of volumes of poetry;
Cultivate the treadmarks of the wheels of language
Enter the two-dimensional dreamland
Where still scenes slowly float
Dark matter flies through space
Creating a multitude of interfaces with the cubic world
High technology flies into space
Making new starting points with prehistoric powers
Four-dimension space has been pierced but
Has one more time axis;
The spiritual screw, has something to do with the distortion of power
Outside is another, parallel, universe
Or superimposed unlimited starry sky
When divine consciousness has evolved with the ability control the human mind
All things on earth instantly
Open the valves of the tunnels of time and space
Shuttle between the past and the future
Six-dimensional space exists in the movement of time
It seems to be entering the energy room of space
The axes of coordinates suddenly disappear
The hidden super chords are playing
The symbols beyond alignment, until the symbols change
Is there time outside time, beyond black holes?
Translator: Lu Wenyan, Emma Nortfods
译者:陆文艳, 艾玛·诺芙德
《谁告诉我石峁的邮编》
诗人|杨克
入其闉阇,我想给荼女写封信
四千两百年前,那时还没有文字
甲骨卜辞也契刻不了我的深情
文明的前夜,她在石峁
遗址那时还不是遗址
从内瓮城寄到外瓮城,可有猿声
穿过古地图,所有的字皆僻字
仿佛密码,她读不懂不要紧
就像我此刻读不懂彩绘几何纹
四十八个人殉头骨,多为少女
她们是荼女的姐妹,是她祖母的祖母?
云遮雾罩时期,一切皆影影幢幢
哪怕其后千年的申公豹
豹额圆睛确有其人,何为传说
山海经确有山海
还是神话或想象的海市蜃楼?
当覆盖的黄土被大风吹尽
塬墚赫然耸立一座孤城
石头大道通向城台,我绕过石垣上的
木架构, 走进她家石砌的院落
出其东门,赤县,华夏,神州
历史之前,其实就是文字之前
她到底是甲骨和诗经的先祖
或是迁徙他乡湮灭了的异族
我将信寄到瓮城,朝代一直瓮中捉鳖
石头像和玉人面高鼻深目
我到了陕西神木,却一直
到不了她的石峁。地理上的起伏
暗示心理上的连绵
至于信寄与不寄
石峁本就在那,而她也许只在梦中
Who Can Tell Me the Postcode of Shimao
Yangke
As I enter Yindu, I want to write to a beautiful girl there.
There was no written language over 2,400 years ago,
Even the oracle poems cannot carve my deep love.
She was in Shimao on the eve of civilisation,
When the ruins were not yet ruins
Were there any orangutan longcalls from inner Weng City posting to outer Weng City?
Going through ancient maps, all the words were rare
Like code. It did not matter if she did not understand
Like myself, now I cannot understand these colourful painted geometric patterns
There are 48 skulls, most of them were sacrificed teenage girls
Were they the beautiful girl’s sisters, or her great, great grandmother?
At that time, everything was shadowy, hidden in cloud and fog,
Even the legend Shen Gongbao, a thousand years later
Had a leopardine forehead and truthful, round eyes, so it was not hearsay.
The wind blew away the naked yellow earth
And at once a lone city appeared
The wide stone path leads to the city control tower, I avoid the wooden structures
On the stone walls, I walk into her stone-paved courtyard and
Leave from its front gate. It is China, The Middle Kingdom, The Divine Land
Before Christ, even before the invention of written language
Whether she was the ancestor of the Oracle or the Book of Poetry
Or the barbarians who emigrated and vanished
I posted my letter to Weng City, where the dynasties pursued their easy prey
The stone sculptures and jade figurines all have high noses and deep-set eyes
I arrived in Shenmu, Shanxi, but could never
Arrive in her Shimao. The undulations of the landscape
Imply psychological continuity,
But it does not matter whether I post the letter or not.
Shimao has always been there, but perhaps she is only in my dreams.
Translator: Lu Wenyan, Emma Nortfods
译者:陆文艳, 艾玛·诺芙德
02 诗人动态
▼
“《没有终点的旅程:杨克诗歌精选集》在英国出版”
40多年来,始终坚持写作和诗歌研究的杨克,在中国的文学、诗歌届不断创造着经典和范本。随着微博、抖音、微信等各大社交平台的兴起,这位“时髦”的“老”诗人,更是成为了活跃在中国主流媒体的“资深网红”。
他非常敢于,且善于利用最新的媒体渠道来传播诗歌、弘扬诗歌,并鼓励更多年轻人加入到诗歌写作的行列中。
在国际诗歌领域,杨克的作品也备受瞩目。他曾参与多个国际诗歌活动,其中,与剑桥的缘分颇为深厚。2016年,杨克受剑桥大学国王学院终身院士艾伦·麦克法兰教授邀请,访问剑桥并参与第二届剑桥徐志摩诗歌艺术节。
2019年秋,杨克再次受邀访问剑桥大学,期间在国王学院里参观了新建成的“徐志摩花园“。他的老朋友艾伦·麦克法兰院士,还在“徐志摩花园”中,特别为他的来访组织了一个小型的“杨克诗歌音乐会”。
在由剑桥大学青年音乐家演奏的、巴赫的无伴奏小提琴奏鸣曲中,杨克朗诵了《东方情调》、《北方田野》、《风中的北京》等他的代表作品。
杨克与参加诗会的朋友们在剑桥大学国王学院合影留念
一年多之后,这些诗作被收录在名为《没有终点的旅程:杨克诗歌精选集》(中英文双语版)中,由康河出版社于近日在英国出版,即将全球发行。
该诗集是英国剑桥“康河CamRivers”国际诗人作品精选(中英文双语)百卷本中的其中一卷。这套丛书是目前在中国海外出版的,规模最大的中英文双语、个人诗歌作品精选集之一,是康河出版社在中外文学交流方面的重点项目。
目前已有四十余位来自世界各地的诗人与康河出版社签约,将他们的个人作品精选集出版、收录在这套系列丛书当中。
这套书充满创意的跨界多个文学艺术门类,包括文学、音乐、绘画、朗诵艺术等。其中部分诗歌,由中英两地知名作曲家谱曲、两地音乐家演奏与演唱。图书的封面与插图,来自于各国艺术家。诗歌的有声版,由著名学者、社会活动家、诗人与艺术家等不同领域的专业人士演绎。
03 诗人与译者介绍
诗歌作者
杨克 Yang Ke
杨克是当代汉语诗人中一以贯之具有个人化历史想象力和求真意志的诗人,其城市诗歌写作开启了某种意义上的主体性。30多年来,他的现代诗走在“另一条大道上,那里有广阔的情感和传统的支撑,诗人可以大踏步走在人群前面”。
在人民文学出版社和台湾华品文创有限公司等出版《杨克的诗》《有关与无关》《我说出了风的形状》等11部中文诗集、4部散文随笔集和1本文集,日本思潮社、美国俄克拉赫马大学出版社、西班牙萨拉戈萨大学出版社等出版多种外语诗集,诗文收入《中国新文学大系》《中国新诗百年大典》等400种选本。主编《中国新诗年鉴(1998-2017每个年度)》《给孩子的100首新诗》等。
他曾获英国“剑桥徐志摩诗歌奖”、罗马尼亚出版版权总公司“杰出诗人奖”,广东鲁迅文艺奖、首届双年十佳诗人奖等外国、中国大陆和台湾文学奖十多种。在深圳美术馆等举办过诗书个展。现为北京大学诗歌研究院研究员,系中国作家协会主席团委员,中国诗歌学会会长。
英文译者
陆文艳 Lu Wenyan
陆文艳女士是旅英资深文学翻译,拥有剑桥大学英语系创意写作硕士学位。她最知名的翻译作品,为英国著名作家罗伯特·麦克法伦的畅销著作《心事如山》。
近年来,她翻译了诸多中国诗歌, 包括诗人徐志摩,著名当代诗人杨克,以及著名教育家朱永新教授的作品。她是首部英文版《汤显祖传记》的译者,以及《徐志摩最美的诗》英文版的联合主编及主要译者,两本图书均由英国剑桥康河出版社出版。
陆女士同时也是一名作家。 她以英文写作,笔耕不辍,她的力作《哭丧人》是2020年英国著名长篇小说赛事“英国利兹文学奖”的一等奖获得者。她的历史小说《烈士赞歌》,获得2018年“利兹文学奖”和2019年英国最具影响力之一的“布瑞德波特处女小说奖”入选作品。她的长篇小说《哭丧人》即将在英国出版。
英文译者
艾玛·诺芙德 Emma Nortfods
艾玛·诺芙德博士,在英国剑桥大学英语文学系获得英语文学博士学位,现任剑桥康河出版社资深编辑,参与主编康河出版社主持的多项大型出版项目,并依托康河出版社的多语言国际出版平台,为多位亚洲知名专家学者在欧美的英文著作出版,担任资深学术编辑,广受赞誉。
诺芙德博士也是资深媒体人,曾给英国和欧洲多个国家的媒体担任撰稿人。